bamalip: (NGE)
https://github.com/zeitraffer/tex-cats/releases/tag/subsection-3.1.3

Раздел 3.1.2 - действия моноидов
Раздел 3.1.3 - таблицы действия моноидов

Дорисовал в начало каждой главы небольшое оглавление.

Выкладываю файл с началом перевода 3 главы отдельно (нумерация в нем может не соответствавать полному варианту) в англо-русском варианте, плюс все переведенное на чисто русском.
bamalip: (NGE)
https://github.com/zeitraffer/tex-cats/releases/tag/milestone-2%2B

в текст добавлены остальные главы (3, 4, 5), пока, естественно, без перевода

переведено только оглавление

исходный текст порезан на отдельные файлы по главам и разделам, каждый из них можно компилировать в ПДФ самостоятельно, для экономии времени при редактировании

результат представлен в виде отдельных английского, русского и совместного ПДФ
bamalip: (NGE)
Спивак везде говорит "set-valued functors". На русском никто "множество-значные функторы" не говорит, возможно - из-за сходства и потенциальной путаницы с "множественно-значные функции" (т.е. принимающие много значений). Переводить по правильному следовало бы "функторы. которые принимают значения в категории множеств", но это слишком длинно. Говорят обычно "предпучки". Сам Спивак вводит термин предпучков только в контексте топологического пространства. Ничего, если я расширю (общепринятым способом) его определение, и буду "set-valued functors" переводить именно "предпучками"?
bamalip: (NGE)
https://github.com/zeitraffer/tex-cats/releases/tag/milestone-2

Научил ТеХ вырезать отдельно английский и русский текст в отдельные PDF
(в исходнике они идут подряд, как и раньше, и совместный PDF тоже будет публиковаться)
Кроме того исходник порезал на отдельные файлы по главам, для удобства редактирования.

Т.е. здесь можно почитать чистый русский текст первых двух глав.

UPD. Обнаружились особенности пакета {comment}, которым я отфильтровывал текст: границы комментариев следует ставить на отдельной строке, иначе она не воспринимается и оно фильтрует дальше... Так что в эти PDF попало меньше текста, чем надо.

2.7.3

Oct. 2nd, 2015 09:36 pm
bamalip: (NGE)
https://github.com/zeitraffer/tex-cats/releases/tag/subsection-2.7.3

перевел первые три подраздела из раздела 2.7
bamalip: (NGE)
https://github.com/zeitraffer/tex-cats/releases/tag/subsection-2.6.1

перевел подраздел "отношения эквивалентности"

попутно обнаружилось некое недоразумение в упражнении 2.104.d, я добавил примечание (16) в связи с этим, - но, возможно, я сам что-то неправильно понял?..
bamalip: (NGE)
Я тут посравнивал старую редакцию Спивака и новую.
Значит
- заменены отдельные слова, вроде "to"->"for"; в переводе это не заметно; некоторые более серьезные замены (склейка и разрыв предложений и т.п.) либо не особо существенны, либо не переживут планируемое редактирование перевода;
- добавлены решения упражнений (формулы в виде картинок вставлены в HTML) - существенно это или не очень? мы можем самостоятельно дать неполные решения (посказки) в виде примечаний в конце книги;
- появилось достаточное количество слоганов (лозунгов), которые в остроумной форме выражают идеи основных моментов изложения; с одной стороны, это достаточно красиво и просто прикольно, с другой стороны стоит ли это того, чтобы отказываться от ТеХа? подобно тому, что Спивак пишет во введении про картинки (они дают образ и иллюзию понимания), слоганы не обязательно дают читателю помощь; но может и дают, не знаю - я раньше никаких книжек с подобными слоганами не читал.


Еще спорный момент - в сегодня переведенном фрагменте читателю (инженеру или какому-нибудь нематематическому ученому) предлагается достроить кубическую диаграмму недостающей стрелочкой и доказать ее единственность (это функториальность пулбеков). У меня есть некоторое подозрение, что на этом упражнении мы можем читателя "потерять". :)

bamalip: (NGE)
возможно, я самый невнимательный из переводчиков...

значит, я считал, что ситуация такая:
1. есть старый вариант книги, свободно доступный в форме LaTeX на arXive
2. есть новый отредактированный коммерческий вариант от MIT Press

соответственно, переводить первый мы имеем право, второй - нет.

только что нашел (по ссылке с сайта автора) вариант (2) в форме HTML на сайте MIT Press с указанием лицензии (и невероятно мелким шрифтом, Ctrl-+ в помощь).
отличия лицензии в запрете на коммерческое использование, но нас это волновать не должно.

единственно, мне не нравится, что оно в виде HTML. если бы было в ТеХ, я бы не колебался и перешел на перевод этого варианта. а так - мне очень нравится возможность получить текст одним файлом в PDF, автогенерилка содержания-индекса-примечаний, и главное, формулы. так что не знаю, стоит ли переходить на новый вариант. :(
bamalip: (NGE)
subsection-2.4.2

Перевел подраздел 2.4.2 "Копроизведения".

(Тихая пора заканчивается, дальше понесутся оттяги, толчки и растопырки.)
bamalip: (NGE)
section 2.4.1

Перевел подраздел 2.4.1 "Произведения"
bamalip: (NGE)
Опять по поводу перевода терминов. Я думаю, мы должны прежде всего думать о читателе. Но не только о том, чтобы ему было удобно читать эту книгу, но и о том, чтобы он после этой книги мог читать другие и не пугаться отличий в словах. Ситуация тут с разными терминами разная. Пулбеки и пушауты, ввиду того, что для них уже много готовых переводов есть, я переименовывать не буду. Будут банальные "выталкивающие" и "притягивающие" квадраты (достаточно мнемоническое название, на мой взгляд); жаргоные варианты (транслитерация "пулбек", "пушаут" - раз; декартовые-кодекартовы - два) просто будут упомянуты как альтернативные названия, - это тоже нужно сделать, именно чтобы потом можно было читать другую литературу. Со спанами дело обстоит иначе: для них устоявшихся переводов нет. Поэтому будут "растопырки". Опять же, "спан" нужно упомянуть как альтернативу. Вводить же "скрепы"... как-то это слишком пафосно и одновременно стебно, наверное, не стоит.
bamalip: (NGE)
subsection-2.3.3

Перевел подраздел 2.3.3 "Факты"

Поправил шрифты и нумерацию определений-упражнений и прочего.
bamalip: (NGE)
subsection 2.3.2

Перевел подраздел 2.3.2 "Аспекты"
bamalip: (NGE)
section-2.2

Перевел 2.2 "Коммутативные диаграммы"
Начал перевод 2.3 "Ологи", сейчас готово 2.3.1 "Типы"

Сделал стили для определений-теорем-упражнений на русском. Из-за новых стилей появился неприятный эффект: текст определений и упражнений теперь идет италиком, что неприятно и от чего хотелось бы избавиться. Подскажите, если кто знает, как. В идеале, конечно, я должен почитать книжки про ЛаТеХ.

Profile

bamalip: (Default)
шерстяной ленин

July 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 56 7 8
9 1011 12 13 14 15
161718 19 2021 22
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 06:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios